lunes, 8 de octubre de 2012

Apuntes (179): Un Dickens descafeinado


Un gran inconveniente del libro electrónico: no se puede hojear ni tampoco ojear.

~

Leo los últimos capítulos de Great Expectations, de Dickens, y contra todo pronóstico me ha defraudado un poco su lectura. No veo ahí al gran Dickens, se echa en falta su magistral construcción de los personajes, con su vocabulario especial, sus tics, su humanidad desbordante. El personaje principal, Pip, es flojo, le falta empaque, incluso su personalidad resulta débil, y no creo que sea a propósito. Quizá Dickens atravesaba una crisis creadora, o el que estoy en crisis soy yo al leerlo, quién sabe. Aun así, siempre se puede sacar petróleo del genio inglés. Me quedo con el siguiente diálogo entre Pip y su padrastro, el herrero Joe Gargery, hombre humildísimo y semianalfabeto:
"How do you spell Gargery, Joe?" I asked him, with a modest patronage.
"I don't spell it at all," said Joe.

~

El despertar después de un sueño profundo a deshoras es un anticipo de lo que nos espera tras la muerte.

~

Lo realmente preocupante no es que una persona muera, sino saber dónde diablos ha ido a parar.

~

Me decía el otro día un amigo que la cosa se está poniendo fea, la gente está empezando a salir a la calle. “Sí, están tomando los bares al asalto”, le respondí yo.

4 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur Ridao:
¿Y lo que no sabemos inglés qué?
Hombre de Dios, traduce ese diálogo.
Salu2 dikensianos.

José Miguel Ridao dijo...

A ver lo que dice Mr. Google:

¿Cómo se escribe Gargery, Joe? "Le pregunté, con un patronato modesto.
"No se escribe nada", dijo Joe.


Si es que no pue sé, Dyhego, me las doy de interesante porque leo en inglés y tú me dices que traduzca. Es bastante intraducible, porque la gracia está en la gracia, y al traducirlo se pierde la gracia. Sería más o menos así:

¿Cómo se escribe Gargery, Joe? "Le pregunté, condescendiente.
"No tengo ni puta idea", dijo Joe.

Ya ves...

Dyhego dijo...

Monsieur Ridao:
Gracias por la atención de traducirlo.
Supongo que habrá que leer el libro o el capítulo para sacarle la chispa, o hacerlo en inglés.
Gracias.
Salu2.

José Miguel Ridao dijo...

Hombre, las buenas traducciones ya se encargan de sacar chispa, pero no es lo mismo. Yo soy consciente de que me pierdo mucho al leer en inglés, porque no soy bilingüe, pero gano por otro lado.